Amikor a Taglines Get Lost in Translation
lost in translation filmshoot with subtitles
Tartalomjegyzék:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker tollak
- Tej
- Coca-cola
- Electrolux
- General Motors
- gázló
- Perdue csirke
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt Wesson
- Mcdonald's
- Braniff Airlines
Szinte minden márkának van tagline. Néhány márka több címkével rendelkezik több termékre, köztük a Proctor & Gamble, a Pepsi és a Chrysler Jeep. Lehet, hogy nem adtad ezt a sok gondolatot, de mi történik, amikor Amerika legnagyobb címkézése a fordítási szűrőn keresztül történik?
A különbözõ kulturális referenciák miatt valójában nem olyan vágott és szárított, mintha egyszerűen leütne a fordítási gombot. Néhány országban például a szokásos gyakorlat, hogy a címkére helyezzük a terméket a dobozba. Képzeld el, hogyan reagálnának a bébiételre vagy a kutyaeledelre!
Így végigmentünk a reklámarchívumokon, hogy megtaláljuk a legjobb példákat a tagline crash-and-burn-ra. Bár ez vicces, ez is nagyon költséges ezeknek a vállalatoknak (és zavarba ejtő a szövegíróknak). Ha nem csinálják a házi feladatot, akkor több millió dollárt fizethetnek újranyomtatási költségekkel, újrakezdésekkel és "bocsánatkérés hirdetésekkel". Itt van a lista, külön sorrendben. Az elmúlt néhány évtized leghíresebbével kezdjük.
COORS
Cimkék: Lazítsa meg!AH, aki nem szeret egy hideg hideg sört egy forró nyári napon? A Coors, Turn It Loose! Címkéje a Coors ízének beállításán alapul. Sajnos, a spanyol fordítás az embereket úgy gondolta, hogy valami mást szabadon állítanak:
Spanyol fordítás: Hasmenéstől szenved
Pepsi
Cimkék: Gyere életben a Pepsi generációvalJól hangzik, ugye? Valójában nem egy millió mérföld van a mai energiaitalok által használt címkék közül. Ez azonban nem ment jól Kínába. Miután átadták a fordítógépet:
Kínai fordítás: Pepsi visszahozza az őseit a halottból
KFC
Cimkék: Finger Lickin 'JóMmm, mmm, mmm. Melyik húsfogyasztó szakember nem szeret egy forró, ropogós sült csirke tányérjába beleütni? Nos, ismét ez a tagline a kínai fordításnak tévedt, és valami ízletes ellentétévé vált:
Kínai fordítás: Enni az ujjait
Parker tollak
Cimkék: Nem fog szivárogni zsebében, és zavarba ejteniNem a legbűvösebb címke, hanem egy egyszerű márka ígéret. Végtére is, ki akarja a csúnya tintafoltokat ropogós ingükön és blúzjain? De a Parker emberei egy kis snaffót készítettek. Azt hitték, hogy a spanyol "embarazar" szó zavart jelent. Dehogy. És így futott a hirdetések Mexikóban:
Spanyol fordítás: Nem szivárog a zsebében, és terhes lesz!
Tej
Cimkék: KAPOTT TEJET?Ez az egyik leghíresebb és leginkább másolt címke. Mindannyian tudjuk. A latin fogyasztók ugyanakkor minden rossz okból is megismerték. Azt gondolták, hogy az amerikai tejtermelő egyesület valami nagyon erős dohányzást okoz, amikor ez jött:
Spanyol fordítás: LAKTÁLT?
Coca-cola
Termék: Coca-colaEgy másik példa arra, hogy Kínában haywire megy. Az 1920-as években a Coca-Cola úgy döntött, hogy Kínába exportálja termékét, de egy olyan nevet akart, amely hasonló az angol kiejtéshez. Néhány előretekintés után fonetikus fordítással mentek, és az eredmény egészen zavaros volt:
Kínai fordítás: Harapd be a viaszpajzsot
Electrolux
Cimkék: Szívó hatású sertés Som en Electrolux.Bocsánatot kapsz, ha nem tudod, mit jelent a tagline. Ez svéd, és Svédország híres porszívó gyártójának Electrolux otthonából származik. Azonban, amikor az USA-ban használták a tagline-t, jól sikerült az egyik szerencsétlen hátránya - az USA-ban, a "szar" több mint egy jelentése:
Angol fordítás: Semmi Sucks, mint egy Electrolux
General Motors
Cimkék: A Fisher által készített testA Body By Fisher valójában nem egy tagline, hanem egy GM márkája. Alapvetően felelős volt a GM-autókon végzett sok testért (amelyet a GM 1925-ben vásárolt meg). Természetesen volt egy hiba a névvel. Ezúttal Belgium volt a problémája, és ez nem olyan, ami bármilyen autót csábít:
Belga fordítás: Halászok által előállított Corpse
gázló
Termék: TarkaIsmét nem elég szavak, ez egy olyan autó modellje, amiről jól ismert. De Brazíliában ez nem bab. Hát, ha nem a "őszinte vagy a babról" beszélsz. Igen, a PINTO valószínűleg a legnyilvánvalóbb neve volt, amit autót adhatott. Megváltoztatták a CORCEL-re, ami HORSE-t jelent. Jó dolog is:
Portugál Translat ion: Apró férfi nemi szervek
Perdue csirke
Cimkék: Ez egy kemény ember, hogy egy csirkét készítsenA Perdue csirke 1920 óta gyártja termékeit, és a televízióba vetette magát, hogy a hírhedt tagline "kemény embernek tart egy csodálatos csirke." Szép játék az angol nyelven. Természetesen, amikor a spanyol nyelvre fordították, valami elkeseredett, és Frank mondott valamit a WTF-kategóriában:
Spanyol fordítás: Elveszett embert vesz egy csirke szeretettel
Otis Engineering
Cimkék: Befejező berendezésekAz Otis Engineeringnek jelentős kapcsolata van a Halliburton-szal, és ez másfajta botrány, amely általában a hajót itt köti. Azonban, amikor Otis-t felkérték, hogy vegyen részt egy moszkvai kiállításon, úgy tette, és kapott egy kis segítséget a fordítási osztálytól. Valószínűleg az volt a legnagyobb érdeklődése, amit valaha is a termékeiben volt:
Orosz fordítás: Orgasims felszerelése
Clairol
Termék: Mist StickMi az? Nem dezodor, hanem hajsütővas. Clairol ugyanazzal a névvel indította el a terméket Németországban, és nem tudta, hogy a „köd” az adott ország trágya. A termék értékesítése megdöbbentő volt:
Német fordítás: Manure Stick
Hunt Wesson
Termék: Gros Jos (sült bab)Végül egy flub, amely nem ártott el az értékesítésnek! És hamarosan meglátod miért. Amikor a Hunt-Wesson Kanadában elindította a sült bab márkáját, meglepődött az értékesítési adatok. Nem vették észre, hogy a kifejezés azt jelenti, hogy jól nézel ki magad:
Francia-kanadai fordítás: Nagy mellek
Mcdonald's
Termék: Big MacHa valaha figyelte a Pulp Fiction-et (és ha nem, miért nem ?!), akkor az egész McDonald kérdését ismerteti a Royale With Cheese-val. Természetesen kiderül, hogy van egy másik kérdés az asztalon. A franciául fordított Big Mac lett Gros Mec. És ez azt jelenti, hogy valami nagyon más:
Francia fordítás: Nagy Pimp
Braniff Airlines
Cimkék: Repüljön bőrbeÓ, milyen ígéret. 1987-ben a Braniff Airlines bemutatott néhány nagyon új és stílusos bőrülést a repülőgépeikhez. A tagline tökéletesen jól látszik, amíg a spanyol nyelvre le nem fordul. Ezután azt javasoljuk, hogy a legtöbbünk egyáltalán nem akar megtörténni:
Spanyol fordítás: Fly Naked
Lehet-e összegyűjteni a munkanélküliséget, amikor kilép a munkájából?
Ha lemondott egy munkából, akkor (nem) képes lesz munkanélkülivé válni, kivéve, ha kilép a jó okból. Tekintse át a munkanélküliségre vonatkozó információkat, amikor lemond.
Amikor (és amikor nem) a fedőlapot beilleszti
Ha azon tűnődsz, hogy szükség van-e fedőlapra, ha nem szükséges, akkor a rövid válasz igen, de vannak kivételek.
Hol kaphat segítséget, amikor a munkanélküliség véget ér
Tekintse át a lehetséges megoldásokat, amikor a munkanélküliség ellenőrzése nem fedezi a költségeit, vagy hamarosan elfogy.