• 2024-11-24

Amikor a Taglines Get Lost in Translation

lost in translation filmshoot with subtitles

lost in translation filmshoot with subtitles

Tartalomjegyzék:

Anonim

Szinte minden márkának van tagline. Néhány márka több címkével rendelkezik több termékre, köztük a Proctor & Gamble, a Pepsi és a Chrysler Jeep. Lehet, hogy nem adtad ezt a sok gondolatot, de mi történik, amikor Amerika legnagyobb címkézése a fordítási szűrőn keresztül történik?

A különbözõ kulturális referenciák miatt valójában nem olyan vágott és szárított, mintha egyszerűen leütne a fordítási gombot. Néhány országban például a szokásos gyakorlat, hogy a címkére helyezzük a terméket a dobozba. Képzeld el, hogyan reagálnának a bébiételre vagy a kutyaeledelre!

Így végigmentünk a reklámarchívumokon, hogy megtaláljuk a legjobb példákat a tagline crash-and-burn-ra. Bár ez vicces, ez is nagyon költséges ezeknek a vállalatoknak (és zavarba ejtő a szövegíróknak). Ha nem csinálják a házi feladatot, akkor több millió dollárt fizethetnek újranyomtatási költségekkel, újrakezdésekkel és "bocsánatkérés hirdetésekkel". Itt van a lista, külön sorrendben. Az elmúlt néhány évtized leghíresebbével kezdjük.

COORS

Cimkék: Lazítsa meg!

AH, aki nem szeret egy hideg hideg sört egy forró nyári napon? A Coors, Turn It Loose! Címkéje a Coors ízének beállításán alapul. Sajnos, a spanyol fordítás az embereket úgy gondolta, hogy valami mást szabadon állítanak:

Spanyol fordítás: Hasmenéstől szenved

Pepsi

Cimkék: Gyere életben a Pepsi generációval

Jól hangzik, ugye? Valójában nem egy millió mérföld van a mai energiaitalok által használt címkék közül. Ez azonban nem ment jól Kínába. Miután átadták a fordítógépet:

Kínai fordítás: Pepsi visszahozza az őseit a halottból

KFC

Cimkék: Finger Lickin 'Jó

Mmm, mmm, mmm. Melyik húsfogyasztó szakember nem szeret egy forró, ropogós sült csirke tányérjába beleütni? Nos, ismét ez a tagline a kínai fordításnak tévedt, és valami ízletes ellentétévé vált:

Kínai fordítás: Enni az ujjait

Parker tollak

Cimkék: Nem fog szivárogni zsebében, és zavarba ejteni

Nem a legbűvösebb címke, hanem egy egyszerű márka ígéret. Végtére is, ki akarja a csúnya tintafoltokat ropogós ingükön és blúzjain? De a Parker emberei egy kis snaffót készítettek. Azt hitték, hogy a spanyol "embarazar" szó zavart jelent. Dehogy. És így futott a hirdetések Mexikóban:

Spanyol fordítás: Nem szivárog a zsebében, és terhes lesz!

Tej

Cimkék: KAPOTT TEJET?

Ez az egyik leghíresebb és leginkább másolt címke. Mindannyian tudjuk. A latin fogyasztók ugyanakkor minden rossz okból is megismerték. Azt gondolták, hogy az amerikai tejtermelő egyesület valami nagyon erős dohányzást okoz, amikor ez jött:

Spanyol fordítás: LAKTÁLT?

Coca-cola

Termék: Coca-cola

Egy másik példa arra, hogy Kínában haywire megy. Az 1920-as években a Coca-Cola úgy döntött, hogy Kínába exportálja termékét, de egy olyan nevet akart, amely hasonló az angol kiejtéshez. Néhány előretekintés után fonetikus fordítással mentek, és az eredmény egészen zavaros volt:

Kínai fordítás: Harapd be a viaszpajzsot

Electrolux

Cimkék: Szívó hatású sertés Som en Electrolux.

Bocsánatot kapsz, ha nem tudod, mit jelent a tagline. Ez svéd, és Svédország híres porszívó gyártójának Electrolux otthonából származik. Azonban, amikor az USA-ban használták a tagline-t, jól sikerült az egyik szerencsétlen hátránya - az USA-ban, a "szar" több mint egy jelentése:

Angol fordítás: Semmi Sucks, mint egy Electrolux

General Motors

Cimkék: A Fisher által készített test

A Body By Fisher valójában nem egy tagline, hanem egy GM márkája. Alapvetően felelős volt a GM-autókon végzett sok testért (amelyet a GM 1925-ben vásárolt meg). Természetesen volt egy hiba a névvel. Ezúttal Belgium volt a problémája, és ez nem olyan, ami bármilyen autót csábít:

Belga fordítás: Halászok által előállított Corpse

gázló

Termék: Tarka

Ismét nem elég szavak, ez egy olyan autó modellje, amiről jól ismert. De Brazíliában ez nem bab. Hát, ha nem a "őszinte vagy a babról" beszélsz. Igen, a PINTO valószínűleg a legnyilvánvalóbb neve volt, amit autót adhatott. Megváltoztatták a CORCEL-re, ami HORSE-t jelent. Jó dolog is:

Portugál Translat ion: Apró férfi nemi szervek

Perdue csirke

Cimkék: Ez egy kemény ember, hogy egy csirkét készítsen

A Perdue csirke 1920 óta gyártja termékeit, és a televízióba vetette magát, hogy a hírhedt tagline "kemény embernek tart egy csodálatos csirke." Szép játék az angol nyelven. Természetesen, amikor a spanyol nyelvre fordították, valami elkeseredett, és Frank mondott valamit a WTF-kategóriában:

Spanyol fordítás: Elveszett embert vesz egy csirke szeretettel

Otis Engineering

Cimkék: Befejező berendezések

Az Otis Engineeringnek jelentős kapcsolata van a Halliburton-szal, és ez másfajta botrány, amely általában a hajót itt köti. Azonban, amikor Otis-t felkérték, hogy vegyen részt egy moszkvai kiállításon, úgy tette, és kapott egy kis segítséget a fordítási osztálytól. Valószínűleg az volt a legnagyobb érdeklődése, amit valaha is a termékeiben volt:

Orosz fordítás: Orgasims felszerelése

Clairol

Termék: Mist Stick

Mi az? Nem dezodor, hanem hajsütővas. Clairol ugyanazzal a névvel indította el a terméket Németországban, és nem tudta, hogy a „köd” az adott ország trágya. A termék értékesítése megdöbbentő volt:

Német fordítás: Manure Stick

Hunt Wesson

Termék: Gros Jos (sült bab)

Végül egy flub, amely nem ártott el az értékesítésnek! És hamarosan meglátod miért. Amikor a Hunt-Wesson Kanadában elindította a sült bab márkáját, meglepődött az értékesítési adatok. Nem vették észre, hogy a kifejezés azt jelenti, hogy jól nézel ki magad:

Francia-kanadai fordítás: Nagy mellek

Mcdonald's

Termék: Big Mac

Ha valaha figyelte a Pulp Fiction-et (és ha nem, miért nem ?!), akkor az egész McDonald kérdését ismerteti a Royale With Cheese-val. Természetesen kiderül, hogy van egy másik kérdés az asztalon. A franciául fordított Big Mac lett Gros Mec. És ez azt jelenti, hogy valami nagyon más:

Francia fordítás: Nagy Pimp

Braniff Airlines

Cimkék: Repüljön bőrbe

Ó, milyen ígéret. 1987-ben a Braniff Airlines bemutatott néhány nagyon új és stílusos bőrülést a repülőgépeikhez. A tagline tökéletesen jól látszik, amíg a spanyol nyelvre le nem fordul. Ezután azt javasoljuk, hogy a legtöbbünk egyáltalán nem akar megtörténni:

Spanyol fordítás: Fly Naked


Érdekes cikkek

Melyek a Furloughs előnyei és hátrányai?

Melyek a Furloughs előnyei és hátrányai?

A munkáltatók a munkavállalókat a lassú időszakokban pénzt takarítanak meg. Ismerje meg a gyakorlat előnyeit és hátrányait.

Milyen előnyei vannak a katonai csatlakozásnak?

Milyen előnyei vannak a katonai csatlakozásnak?

Gyakran Ismételt Kérdések az Egyesült Államok katonájáról - Milyen előnyökkel jár a katonai csatlakozás?

Nagy ajándékötletek a zsaru számára az életedben

Nagy ajándékötletek a zsaru számára az életedben

A születésnapokból és ünnepnapokból kihívást kapjon a bűnüldözési tisztviselőnek az életedben található nagyszerű ajándékötletek listájával.

Melyek a legjobb belépési szintek?

Melyek a legjobb belépési szintek?

Tekintse át ezt a listát a legjobb belépő szintű munkákról a munkahelyre vonatkozó ötletekhez, amelyek tökéletesek lehetnek karrierjének elindításához, és tippeket találhat a munkához.

Fontos különbségek a FERS és a CSRS között

Fontos különbségek a FERS és a CSRS között

Jelentős különbségek vannak a szövetségi kormányzati munkavállalók e nyugdíjrendszerei között. A CSRS fokozatosan megszűnik, de mégis kiterjed néhány munkavállalóra.

Az 1949-es genfi ​​egyezmények története és jelentése

Az 1949-es genfi ​​egyezmények története és jelentése

A genfi ​​egyezmények a háború idején a nemzetközi humanizmus alapját képezik. Ismerje meg a 60. cikket, amely a hadifoglyokkal kapcsolatos.